Стихи и проза - Страница 36


К оглавлению

36

Шляхта — польское мелкопоместное дворянство.

Шнапс — по-немецки водка.

Штаб-офицер — офицер высшего чина (от майора до полковника).

Штаб-ротмистр — офицерский чин в кавалерии.


Экзаметры (гекзаметры) — стихотворный размер, принятый в древнегреческой и римской поэзии.

Эльба — река в Германии.

Эперне́ — местечко во Франции, центр производства шампанских вин. Эпитафия — надгробная надпись.

Эрцгерцог — титул наследника австрийского престола.

Эскадрон — подразделение кавалерийского полка.

Эстафета — в старинном военном языке: приказ, посланный с нарочным.

Эшафот — помост, на котором совершается казнь.


Юнкер — в старину младший чин не только в военной, но в иных случаях и в гражданской службе.


Якобинка — у Дениса Давыдова: революционерка.

Ямб — стихотворная двусложная стопа с ударением на втором слоге; иногда — вообще стих.

notes

1

Этот Бурцев служил в одном полку с Давыдовым и умер 1813 году. (Примеч. Д. Давыдова.)

2

«Роза и Скворец».

3

Тогда гусарские полки состояли из двух баталионов; каждый баталион заключал в себе пять эскадронов в мирное и четыре эскадрона в военное время. (Примеч. Д. Давыдова.)

4

Приказ Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. (Примеч. Д. Давыдова.)

5

Заоблачная гора, на границе Эриванской области. (Примеч. Д. Давыдова.)

6

Одна из высочайших гор Кавказского хребта. (Примеч. Д. Давыдова.)

7

Господь с вами! (лат.)

8

В конце 1838 года автор, посещая Эперне, вспомнил рассказ Давыдова о том, как в 1814 году он был с партизанским отрядом в Эперне, где встретил многих друзей, как они прослезились от радости при такой встрече и потом весело пировали. Автор написал там первую часть этого не изданного до сих пор послания к Давыдову, которое и было последним, к нему адресованным. Давыдов вскоре умер, и чувства, возбужденные вестию о его смерти, выражены автором во второй части послания, написанной уже в 1854 году. <Примеч. П. А. Вяземского, 1862 года.>

comments

1

Намек на сомнительные победы любимцев Николая I гр. Дибича-Забалканского и гр. Паскевича-Эриванского, кн. Варшавского.

2

Перевод басни французского писателя Сегюра (1753–1830). Давыдов добавил от себя заключительное двустишие.

3

Отрывок из большого стихотворения, сохранившийся в памяти Давыдова.

4

Было написано по случаю открытия памятника Минину и Пожарскому (работы Мартоса) на Красной площади в Москве.

5

Выражение «Жомини да Жомини! А об водке — ни полслова!» стало популярной поговоркой. В 1913 г. В. И. Ленин применил это выражение в одной из своих статей.

6

Перевод стихотворения французского поэта Арно (1766–1834). В свое время оно было широко известно и приобрело острый политический смысл, поскольку образ сорванного бурей листка напоминал о судьбе Арно, в 1816 г. изгнанного из Франции, и вообще — о судьбе политического изгнанника, жертвы произвола и тирании. Арно, узнав, что Давыдов перевел его «Листок», обратился к нему с четверостишием, которое в русском переводе звучит так:


Тебе — певец, тебе — герой.
Кто пьет взахлест вино на бреге Инокрены,
Кто превращает в лист священный,
В лист лавра — дуба лист простой.

7

Здесь Давыдов изобразил самого себя во время «партизанских поисков» в 1812 г.

8

Полярная звезда.

9

Заглавие носит маскировочный характер: четверостишие было написано в связи с опалой, наложенной Николаем I на генерала А. П. Ермолова.

10

Направлено против фельдмаршала графа И. И. Дибича-Забалканского (1785–1831), по происхождению немца, любимца Николая I, бездарно командовавшего войсками в турецкую (1828–1829) и польскую (1831) кампании. Давыдов считал Дибича «оскорбителем чести, славы и оружия» русской армии. В стихотворении слышится отзвук испанской революционной песни «Трагала, перро!» («Глотай, собака!»), известной и в России.

11

Четверостишие посвящено Е. Д. Золотаревой.

12

Великолепный дом Давыдова до сих пор стоит в Москве на улице Кропоткина (бывшая Пречистенка). Напротив дома была расположена пожарная часть.

13

Филипп Филиппыч — Ф. Ф. Вигель (1786–1856), чиновник, автор обширных воспоминаний, непременный посетитель всех московских салонов.

14

Маленький аббатик — П. Я. Чаадаев (1793–1856), выдающийся русский мыслитель, автор знаменитых «Философических писем», навлекших на него гонение властей. Назван «аббатиком» за симпатии к католицизму.

15

Строфа из знаменитого стихотворения «Певец во стане русских воинов».

16

Давыдов послал В. А. Жуковскому на просмотр рукопись своего сочинения «Опыт теории партизанского действия».

17

Устав наездника — книга Давыдова «Опыт теории партизанского действия», изданная в 1821 г.

18

Отрывок из эпилога поэмы «Эда».

19

Ответ на послание Давыдова «Зайцевскому, поэту-моряку»

20

На лечебных водах.

21

Отрывок из поэмы «Сирота». Гравированные и литографические изображения Давыдова распространились по всей России.

36